9788499885278
Nuevo
El Therigatha (literalmente "Poemas de ancianas sabias" o de mujeres que han crecido en sabiduría) está considerado la primera antología universal de literatura femenina. Se trata de los poemas que transmitieron las primeras mujeres que se unieron a la orden budista.
Por tanto, forman un testimonio de la máxima importancia para conocer el budismo de los orígenes, un material que más tarde fue incorporado en el canon budista en lengua pali. Su calidad espiritual y hondura literaria no tiene parangón. Y, sin embargo, hasta la fecha no habían sido traducidos ni publicados en español.
El envío tarda de 2 a 7 días hábiles.
Advertencia: ¡Últimas unidades en stock!
Fecha de disponibilidad:
THERIGATHA. Poemas budistas de mujeres sabias
El Therigatha (literalmente "Poemas de ancianas sabias" o de mujeres que han crecido en sabiduría) está considerado la primera antología universal de literatura femenina. Se trata de los poemas que transmitieron las primeras mujeres que se unieron a la orden budista.
Por tanto, forman un testimonio de la máxima importancia para conocer el budismo de los orígenes, un material que más tarde fue incorporado en el canon budista en lengua pali. Su calidad espiritual y hondura literaria no tiene parangón. Y, sin embargo, hasta la fecha no habían sido traducidos ni publicados en español.
Destinatario :
* Campos requeridos
o Cancelar
Formato | Rústica |
Publicación | 2017 |
Medida | 13 x 20 |
Peso | 0.260 |
Páginas | 192 |
Autor | Jesús Aguado |
Editorial | Kairos |
THERIGATHA. Poemas budistas de mujeres sabias
El Therigatha (literalmente "Poemas de ancianas sabias" o de mujeres que han crecido en sabiduría) está considerado la primera antología universal de literatura femenina. Se trata de los poemas que transmitieron las primeras mujeres que se unieron a la orden budista.
Por tanto, forman un testimonio de la máxima importancia para conocer el budismo de los orígenes, un material que más tarde fue incorporado en el canon budista en lengua pali. Su calidad espiritual y hondura literaria no tiene parangón. Y, sin embargo, hasta la fecha no habían sido traducidos ni publicados en español.
La presente edición ha sido cuidadosamente traducida por el poeta Jesús Aguado. Cada poema viene contextualizado (con el material biográfico disponible de cada autora) y se ha procurado que el resultado final sea lo más poético posible según los criterios estilísticos y retóricos de la lengua castellana.
poema:
Subo al Pico del Buitre a descansar
de mi larga jornada
Desde allí se divisa
un río
y en él un elefante
que se baña feliz y luego sale
reluciente a la orilla.
Entonces llega un hombre
que porta un aguijón y que le ordena
con una voz potente
que adelante una pata.
Sumiso, el elefante
le obedece y el hombre
sube al cuello por ella.
¡Lo indomable domado!
¡Una fiera salvaje vuelta dócil!
Es esta la razón para instalarme
aislada en la espesura:
enseñar a mi mente
salvaje a obedecerme.
Dantika